Dukuri të përkthimit të fjalëve me ndajshtesa me kuptim keqësues nga anglishtja në shqip
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
##plugins.themes.academic_pro.article.details##
How to Cite
[1]
Shahini, M. and Memisha, V. 2012. Dukuri të përkthimit të fjalëve me ndajshtesa me kuptim keqësues nga anglishtja në shqip. Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë. 1, (May 2012), 193–203.
References
- P. Newmark, (1982) Approaches to Translation,Oxford/ New York/- Toronto: Pergamon Press, f. 10-14 & f. 65.
- E. Tupja, (2003) PRO TRANSLATORE, Shtjellime Kritike për Pëkthyesin dhe Përkthimin Tiranë: OMBRA OVG. p. 61, 62).
- [A.L. Graedler, (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html].
- [Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf].
- S.Sarcevic,(1985): Translation of culture bound trems in law. Multilingua, No. 4:3, 127-133.
- M.Weston, (1991) An english reader’s guide to the French legal system, New York/Oxford, Berg. f. 23.
- H. P. Phillips, (1960) Problems of translation and meaning in field work. In R. N. Adams and J. J. Preiss (eds) Human Organisation Research: Field Relations and Techniques. Homewood, ILL:
- G. Vulliamy, (1990:166) Research Outcomes: PostScript. In G. Vulliamy, K. Lewin and D. Stephens, Doing Educational Research in Developing Countries, London, The Falmer Press.
- B. Temple, (1997:610) Watch your tongue: issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31(3), 607-618.
- P.Kussmaul, 1995 Training the translator, Benjamin translation library, f 16. http://listverse.com/2011/07/13/10-hard-to-translate-english-words.
- R. de Pedro, (1999: 547): “The translation of texts: a historical overview,” Meta 44-4, f. 547-559.
- L V. Tancock, Some problems of style Translation from French, Smith 1958:f 29-51.
- E. NIDA, (1914–2011) Principles of correspondence f 4 in: Laurence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London. New York: Routledge.
- A.A. Mahdi, (2007) A Dictionary of Translation and Interpreting. Oman, Ithra Li Al-Nashr WaAl-Tawzia.
- H.(Ghazala, 1995).Translation as problems and solutions. Lybia: ELGA .
- K. Ercikan, (1998) Translation Effects in International Assessments. International Journal of Educational Research, 29, f 543-553.
- S. Bassnett-McGuire, (1980:32) Translation Studies. London: Methuen.
- S. Ervin, and R. T. Bower, (1952) f 597-598, Translation Problems in International Surveys. Public Opinion Quarterly, 16, f 595-604.
- M.A.K. Halliday, (1985/1994) An Introduction to Functional Grammar, 2nd Edition, London: Arnold.
- M. Baker, In Other Words. A Course Book on Translation. Routledge. London.
- E. Tupe, Këshilla një përkthyesi të ri, Shtëpia Botuese Onufri, Rr.”S. Pasha” Tiranë 2000 (f 60).
- D. Kratz, (1986)”An Interview With Norman Shapiro”, Translation Review 19:27-28. cituar ne L.Venuti, The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge, coll. «Translation Studies», 1995, 353 pages.
- M. Joos, (1962). The Five Clocks. International Journal of American Linguistics, 28, 2 pts.
- P. Newmark, 1988. Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
- P. Newmark, 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
- L. Larson, Mildred, (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc. f. 95-96 .
- M. Said, 1994. Socio-cultural Problems in the Translation of Indonesian Poems into English, (A Case Study on "On Foreign Shores"). Unpublished Thesis. IKIPMalang.
- http://www.translationdirectory.com/article640.htm
- W. Shakespeare, Hamlet the Folger Shakespeare library. Washington Square press 1230 avenue of the amereicas new york NY 10020. 1992.
- W.Shakespeare. Hamleti, shqipëroi Fan Stylian Noli, Tiranë 1953
- Bp. Bruxelles, 1996.
AL
EN